From The Christian Post, news of a new translation of the Bible:
Prior to the new LifeWay translation, called the Chinese Standard Bible, Chinese Christians depended on a translation known as the Chinese Union Version. This translation was done back in the 1920s and is based on an English copy of the Bible rather than the original Greek.
With this archaic translation, readers would express confusion over certain passages that were translated in a way where it would be read literally, such as when Jesus told his disciples to drink his blood and eat his flesh.
Lest more confusion ensue, I'll simply note that the Catholic Church, the Eastern Orthodox Churches, and the Ancient Oriental Churches have always followed the archaic translation and ancient understanding of John 6:51ff., which is that Jesus spoke literally and clearly when he said, for example: εἶπεν οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. (Jn 6:53).
In the words of Jesus, as found in the King James translation: "Doth this offend you?" (Jn. 6:61).
By the way, for my money, it's hard to top The Hidden Manna: A Theology of the Eucharist, by Fr. James T. O'Connor, when it comes to an examination of the biblical, patristic, and Magisterial teachings about the Eucharist.